43 語中 1~43番目
問題 | 解答▲ | 出題数 | 習得度 | 苦手度 |
---|---|---|---|---|
気まずい沈黙の後、ビルは彼女の手を取って上の階に引っ張って行った。 | After an awkward pause, Bill took her by the hand and dragge | - | - | - |
彼女が熟睡しているのを確かめて、彼はこっそり部屋を抜け出して旅立った。 | After making sure she was sound asleep, he crept out of the | - | - | - |
お坊さんが突然大声で笑い出し、厳粛な雰囲気を台無しにした。 | All at once, the Buddhist priest burst into laughter, spoili | - | - | - |
招かれた人は皆、彼女のもてなしに心を打たれた。 | All the guests were touched by her hospitality. | - | - | - |
ボブは変装していたけれども、一目で彼だとわかった。 | Although Bob was in disguise, I recognized him at a glance. | - | - | - |
ボブについて言えば、彼はどんなことでも受け入れるタイプだが、対照的にジェーンはとても慎重派だ。 | As far as Bob is concerned, anything goes. By contrast, Jane | - | - | - |
「彼女は葬儀に参列するだけでなく、すべての段取りをつけらければならない。」 | Besides attending the funeral, she needs to make all the arr | - | - | - |
ここだけの話だけど、リサ、女の人を熱く抱擁してるニックを見ちゃったんだ。 | Between you and me, Lisa, I came across Nick passionately em | - | - | - |
ビルはただモニカを慰めたかっただけなのに、彼女は彼が自分に気があるのだと解釈した。 | Bill just wanted to comfort Monica, but she interpreted it a | - | - | - |
ボブは昆虫の観察に楽しみを感じている。 | Bob derives pleasure from observing insects. | - | - | - |
女の子の前でからかわれて、ボブは恥ずかしかった。 | Bob felt embarrassed when he was teased in front of some gir | - | - | - |
ボブはとても臆病で女の子とおしゃべりすると赤面してしまう。 | Bob is very timid and blushes when chatting with girls. | - | - | - |
ちょっと時間を割いてくれませんか? 二人に取って大事なことを話し合いたいんです。 | Can you spare a minute? I'd like to discuss something of imp | - | - | - |
咳、くしゃみ、あくびをするときは口を手で隠しなさい。 | Cover your mouth when you cough, sneeze, or yawn. | - | - | - |
そんなこと真に受けちゃだめだよ。彼は大げさに言う傾向があるから。 | Don't take it literally. He is inclined to exaggerate. | - | - | - |
けばけばしい奇妙な服を着ていた彼女は、人込みの中でもひときわ目立った。 | Dressed in a loud and peculiar outfit, she stood out in the | - | - | - |
実際、彼女は誰かと付き合っているけれども、僕は彼女をあきらめない。 | Even though she is seeing someone else, I won't give her up. | - | - | - |
ハエと蚊が彼の瞑想の邪魔をした。 | Flies and mosquitoes interfered with his meditation. | - | - | - |
ボブにやさしく接してあげてくれよ。ほら、彼は最近ずっと辛いこと続きなんだ。 | Go easy on Bob. You know, he's been going through a rough pe | - | - | - |
自分が受け入れられる場所を見つけられず、彼は極度の不安と孤独に陥っていた。 | Having found no place he felt he belonged, he was extremely | - | - | - |
彼女がほのめかしていることを彼はほとんど理解できなかった。 | He could hardly comprehend what she was implying. | - | - | - |
彼は友達作りが苦手で、いつも一人ぼっちでいる。 | He is not good at making friends and always keeps to himself | - | - | - |
彼女のよれよれの服は、その場にはふさわしくなかった。 | Her shabby clothes were not suitable for the occasion. | - | - | - |
彼の曖昧な返事はなおさら彼女をいらいらさせた。 | His ambiguous reply made her all the more irritated. | - | - | - |
彼の姪は年の割には社交的で大人だ。二十代と言っても通用する。 | His niece is sociable and mature for her age. She could pass | - | - | - |
自分の思春期を振り返ると、いつも憂鬱な気分になる。 | I cannot look back on my adolescence without feeling depress | - | - | - |
ああいう洗練された人たちの中で、自分はまったく場違いな気がした。 | I felt utterly out of place among those sophisticated people | - | - | - |
新しい環境に順応するのはかなり大変なことだとわかった。 | I found it pretty hard to adjust to my new surroundings. | - | - | - |
彼女は泣きながら、彼からの手紙をめちゃくちゃに引き裂いて捨てた。 | In tears, she tore up his letter and threw it away. | - | - | - |
あなたには些細なことに思えるかも知れませんが、私にとってそれは注意すべきことなんです。 | It may seem trivial to you but for me it's worth paying atte | - | - | - |
もうすぐ準備完了です。その間、軽食をご自由につまんでください。 | It won't be long before everything is ready. In the meantime | - | - | - |
ニックは地方出身者なら誰であろうと見下している。 | Nick looks down on anyone who comes from a rural area. | - | - | - |
かなりの数の人々が、その夫婦の結婚記念のお祝いに招待されている。 | Quite a few people have been invited to celebrate the couple | - | - | - |
彼女は子供の頃のかけがえのない思い出を大切にしている。 | She cherishes the precious memories of her childhood. | - | - | - |
そういう発言は誤解を招きやすい。 | Such a remark is open to misunderstanding. | - | - | - |
「慌てなくていいですよ。そのことをじっくり考えるには2,3日必要でしょうから。 | Take your time. I know you need a couple of days to reflect | - | - | - |
たまたま知り合った人たちと話すには、その話題は立ち入りすぎている。 | That topic is too intimate to share with casual acquaintance | - | - | - |
2度の延期の後、その神聖な儀式は執り行われた。 | The sacred ritual took place after being postponed twice. | - | - | - |
近ごろでは、結婚の動機は必ずしも純粋とは限らない。例えば、ジェニファーを見てごらんよ。 | These days, the motives for marriage are not necessarily pur | - | - | - |
正直言って私はクラシック音楽は好きじゃない。かたや、モリーのほうは完全にはまっている。 | To tell the truth, I don't like classical music. On the othe | - | - | - |
トムは自分の人生の多くを無駄にしてきたことを後悔した。 | Tom regretted having wasted a great deal of his life. | - | - | - |
トムは酔っぱらうと下品になって、人に不快な思いをさせるから、近づいちゃだめだよ。 | When Tom gets drunk, he gets crude and offensive. Stay away | - | - | - |
大変なことがあったり、落ち込んだりしたときはいつでも、私があなたのそばにいるわ。 | Whenever you're in trouble or feeling down, I'll be there fo | - | - | - |
43 語中 1~43番目