| 問題 | 解答▲ | 出題数 | 習得度 | 苦手度 |
|---|---|---|---|---|
| その音楽は私を感動させた | La musica mi ha fatto vibrare una corda | - | - | - |
| 同様によい意味に解釈した | La prendo per buona ugualmente | - | - | - |
| 検察庁は首相に対し嵐のような取り調べを行った | La procura ha svolto le inchieste a valanga sul Premier. | - | - | - |
| その少女は痛ましい状況に置かれた | La ragazza e' trovata in una triste contingenza. | - | - | - |
| 情勢は悪化する一方だ | La situazione fa sempre piu' grave. | - | - | - |
| 「そんな簡単な問題じゃない。」「簡単だよ。」 | La situazione non e' cosi' semplice.Invece si. | - | - | - |
| 水面は岸辺の家々を映す(=riflettere) | La superficie dell'acqua rispecchia le case sulla riva. | - | - | - |
| ヤブ蚊は春から繁殖する | La zanzara tigre si moltiplica da primavera. | - | - | - |
| 雲が水面に映っていた | Le nuvole si riflettono nell'acqua. | - | - | - |
| 彼女はいつも他人のことに口出しする | Lei si impiccia sempre dei fatti degli altri | - | - | - |
| その瞬間は即答できなかった | Li' per li' non ho saputo rispondere. | - | - | - |
| 本当にそう思う?絶対にそうだと確信してる | Lo pensi davvero?Ne sono assolutamente convinta/o. | - | - | - |
| ほら、外で待ってたら日に焼けちゃうし。 | Lo sai che aspettandoti fuori/prenderei il sole. | - | - | - |
| 公演はもうすぐ終わる(長くない)だろう | Lo spettacolo non durera' ancora molto | - | - | - |
| 彼は封印を開封した | Lui ha fatto la rimozione dei sigilli | - | - | - |
| 彼はロープ際に追い詰められた | Lui ha finito tra le corde | - | - | - |
| 彼は川に身投げしようとしたが引き留められた | Lui ha tentato di gettarsi nel fiume/ma e' stato trattenuto. | - | - | - |
| 彼は祖父の怨念を晴らした | Lui ha vendicato suo nonno | - | - | - |
| どれだけ君が僕にとって大切なのか気づいたよ。 | MI SONO RESA CONTO di quanto sei importante per me. | - | - | - |
| 何言ってるかわかってる? | Ma/ti rendi conto di quello che stai dicendo? | - | - | - |
| こんなの見たことない | Mai vista una cosa del genere | - | - | - |
| この仕事についてはあなたが頼りだ | Mi affido a Lei per questa faccenda. | - | - | - |
| 諸君の良識を信じる | Mi affido al vostro buon senso | - | - | - |
| もはや全く望みがな事を私にそれとなく知らせてくれた | Mi ha fatto intender eche ormai e' perduta ogni speranza. | - | - | - |
| 私の心の琴線に触れた | Mi ha toccato la corda giusta | - | - | - |
| 君は私の(a)考えをかき乱した | Mi hai confuso le idee. | - | - | - |
| 人違いされちゃった(私・女性) | Mi hanno scambiato con un'altra. | - | - | - |
| なんか、XXちゃんに避けられているような気がするんだけど | Mi pare che la tua amica mi stia evitando. | - | - | - |
| どうも皆仕事をしたくないみたい | Mi pare che non abbiano piu' voglia di lavorare. | - | - | - |
| 何かそんなようなことを言っていた気がするけど | Mi sembra che mi avessero parlato di qualcosa del genere. | - | - | - |
| 私は彼らの一団に加わった | Mi sono aggregato alla loro comitiva. | - | - | - |
| 私に対して敬意が欠けていると感じた | Mi sono sentita mancare di rispetto. | - | - | - |
| 母は、兄を苦しませた | Mia madre ha fatto patito mio fratello. | - | - | - |
| 彼の目には善意が輝いていた(=fulgere) | Nei suoi occhi rifulgeva la bonta' | - | - | - |
| 彼の著書にはいくつかのモチーフが混ざり合っている | Nel suo libro confluiscono vari motivi. | - | - | - |
| ちゃうわい! | No. Ti sbagli! | - | - | - |
| (君)この問題に長くかかずらわないほうがいいよ | Non attardarti su questo problema | - | - | - |
| 日本に帰るつもりはみじんもなかったけれど | Non avevo la minima intenzione di tornare in Giappone. | - | - | - |
| 果物はもうないの?明日買うよ | Non c'e piu la frutta?Domani la compro. | - | - | - |
| 少しの疑いもない | Non c'e' dubbio di sorta. | - | - | - |
| 神経が張り詰めて夜も眠れない | Non ci dormo la notte/sto tesa come una corda di violino. | - | - | - |
| そんなの一度もやったことない | Non ho mai fatto una cosa del genere in vita mia! | - | - | - |
| 私は涙をこらえることができなかった | Non ho saputo trattenermi dal piangere. | - | - | - |
| 無視しないでよ | Non ignorarmi! | - | - | - |
| 大丈夫、たいしたことないよ | Non importa. E' una sciocchezza. | - | - | - |
| 彼が私のことを完璧に理解してくれるなんて期待しない | Non mi aspetto che lui mi comprenda completamente. | - | - | - |
| でも、出かけるには天気がいまいち。 | Non mi pare che sia bel tempo oggi per fare una passeggiata. | - | - | - |
| 思い出しか残らない | Non mi rimangono che ricordi | - | - | - |
| 口は災いの元(縛り首になった物の家で縄の話をするな) | Non parlare di corda in casa dell'impiccato | - | - | - |
| 教養とは博識のみを意味しない | Non si intende solo l'erudizione per la cultura. | - | - | - |