問題 |
解答▲ |
出題数 |
習得度 |
苦手度 |
その音楽は私を感動させた |
La musica mi ha fatto vibrare una corda |
- |
- |
- |
同様によい意味に解釈した |
La prendo per buona ugualmente |
- |
- |
- |
検察庁は首相に対し嵐のような取り調べを行った |
La procura ha svolto le inchieste a valanga sul Premier. |
- |
- |
- |
その少女は痛ましい状況に置かれた |
La ragazza e' trovata in una triste contingenza. |
- |
- |
- |
情勢は悪化する一方だ |
La situazione fa sempre piu' grave. |
- |
- |
- |
「そんな簡単な問題じゃない。」「簡単だよ。」 |
La situazione non e' cosi' semplice.Invece si. |
- |
- |
- |
水面は岸辺の家々を映す(=riflettere) |
La superficie dell'acqua rispecchia le case sulla riva. |
- |
- |
- |
ヤブ蚊は春から繁殖する |
La zanzara tigre si moltiplica da primavera. |
- |
- |
- |
雲が水面に映っていた |
Le nuvole si riflettono nell'acqua. |
- |
- |
- |
彼女はいつも他人のことに口出しする |
Lei si impiccia sempre dei fatti degli altri |
- |
- |
- |
その瞬間は即答できなかった |
Li' per li' non ho saputo rispondere. |
- |
- |
- |
本当にそう思う?絶対にそうだと確信してる |
Lo pensi davvero?Ne sono assolutamente convinta/o. |
- |
- |
- |
ほら、外で待ってたら日に焼けちゃうし。 |
Lo sai che aspettandoti fuori/prenderei il sole. |
- |
- |
- |
公演はもうすぐ終わる(長くない)だろう |
Lo spettacolo non durera' ancora molto |
- |
- |
- |
彼は封印を開封した |
Lui ha fatto la rimozione dei sigilli |
- |
- |
- |
彼はロープ際に追い詰められた |
Lui ha finito tra le corde |
- |
- |
- |
彼は川に身投げしようとしたが引き留められた |
Lui ha tentato di gettarsi nel fiume/ma e' stato trattenuto. |
- |
- |
- |
彼は祖父の怨念を晴らした |
Lui ha vendicato suo nonno |
- |
- |
- |
どれだけ君が僕にとって大切なのか気づいたよ。 |
MI SONO RESA CONTO di quanto sei importante per me. |
- |
- |
- |
何言ってるかわかってる? |
Ma/ti rendi conto di quello che stai dicendo? |
- |
- |
- |
こんなの見たことない |
Mai vista una cosa del genere |
- |
- |
- |
この仕事についてはあなたが頼りだ |
Mi affido a Lei per questa faccenda. |
- |
- |
- |
諸君の良識を信じる |
Mi affido al vostro buon senso |
- |
- |
- |
もはや全く望みがな事を私にそれとなく知らせてくれた |
Mi ha fatto intender eche ormai e' perduta ogni speranza. |
- |
- |
- |
私の心の琴線に触れた |
Mi ha toccato la corda giusta |
- |
- |
- |
君は私の(a)考えをかき乱した |
Mi hai confuso le idee. |
- |
- |
- |
人違いされちゃった(私・女性) |
Mi hanno scambiato con un'altra. |
- |
- |
- |
なんか、XXちゃんに避けられているような気がするんだけど |
Mi pare che la tua amica mi stia evitando. |
- |
- |
- |
どうも皆仕事をしたくないみたい |
Mi pare che non abbiano piu' voglia di lavorare. |
- |
- |
- |
何かそんなようなことを言っていた気がするけど |
Mi sembra che mi avessero parlato di qualcosa del genere. |
- |
- |
- |
私は彼らの一団に加わった |
Mi sono aggregato alla loro comitiva. |
- |
- |
- |
私に対して敬意が欠けていると感じた |
Mi sono sentita mancare di rispetto. |
- |
- |
- |
母は、兄を苦しませた |
Mia madre ha fatto patito mio fratello. |
- |
- |
- |
彼の目には善意が輝いていた(=fulgere) |
Nei suoi occhi rifulgeva la bonta' |
- |
- |
- |
彼の著書にはいくつかのモチーフが混ざり合っている |
Nel suo libro confluiscono vari motivi. |
- |
- |
- |
ちゃうわい! |
No. Ti sbagli! |
- |
- |
- |
(君)この問題に長くかかずらわないほうがいいよ |
Non attardarti su questo problema |
- |
- |
- |
日本に帰るつもりはみじんもなかったけれど |
Non avevo la minima intenzione di tornare in Giappone. |
- |
- |
- |
果物はもうないの?明日買うよ |
Non c'e piu la frutta?Domani la compro. |
- |
- |
- |
少しの疑いもない |
Non c'e' dubbio di sorta. |
- |
- |
- |
神経が張り詰めて夜も眠れない |
Non ci dormo la notte/sto tesa come una corda di violino. |
- |
- |
- |
そんなの一度もやったことない |
Non ho mai fatto una cosa del genere in vita mia! |
- |
- |
- |
私は涙をこらえることができなかった |
Non ho saputo trattenermi dal piangere. |
- |
- |
- |
無視しないでよ |
Non ignorarmi! |
- |
- |
- |
大丈夫、たいしたことないよ |
Non importa. E' una sciocchezza. |
- |
- |
- |
彼が私のことを完璧に理解してくれるなんて期待しない |
Non mi aspetto che lui mi comprenda completamente. |
- |
- |
- |
でも、出かけるには天気がいまいち。 |
Non mi pare che sia bel tempo oggi per fare una passeggiata. |
- |
- |
- |
思い出しか残らない |
Non mi rimangono che ricordi |
- |
- |
- |
口は災いの元(縛り首になった物の家で縄の話をするな) |
Non parlare di corda in casa dell'impiccato |
- |
- |
- |
教養とは博識のみを意味しない |
Non si intende solo l'erudizione per la cultura. |
- |
- |
- |